|
首页 大国外交 |
张宏良:为什么中美两国翻译的偏离轨道截然相反 |
张宏良:为什么中美两国翻译的偏离轨道截然相反 作者:张宏良2021-03-27来源:民族复兴网 导读:现在让人应该认真思考的是,为什么同样是中美两位女翻译,中方翻译的偏离是把怒目金刚式的反击语言翻译成十分温软柔和的娇嗔语言,而美方翻译则把一般性的官话套话翻译成攻击性语言?这才是问题的实质性意义。其实,把中美阿拉斯加会谈不欢而散归咎为是美方翻译的错误,本身就回答了这个问题。 前天我们在《中国对美翻译“外柔内刚”的柔情处理该结束了》一文中刚刚指出,中国对美翻译不应该把中国充满豪气的怒目金刚式“中国人不吃这一套”,翻译成十分柔和的“不应该这样对待中国人”,并指出了这种翻译的根源与翻译个人无关,而是40年来中国对美的弱势姿态造成的,马上就看到了谈判中美国翻译的相反表现,就是把美国国务卿布林肯的官话套话翻译成了对中国攻击性的语言,媒体并认为这是造成中美阿拉斯加对话不欢而散的主要原因。 暂且不论美方翻译的所谓“夹带私货”,把一般性套话故意翻译成攻击语言,是不是阿拉斯加中美会谈不欢而散的原因(显然这是一种十分不靠谱的笑料,因为在场的中国外交官都精通英语,并且还有中国媒体高调赞扬的出色翻译张京在场,无论如何都不可能被美方翻译的几句夸张翻译就搞到了剑拔弩张的程度,何况中方谈判代表还是中国的两位最高外交官),现在让人应该认真思考的是,为什么同样是中美两位女翻译,中方翻译的偏离是把怒目金刚式的反击语言翻译成十分温软柔和的娇嗔语言,而美方翻译则把一般性的官话套话翻译成攻击性语言?这才是问题的实质性意义。 其实,把中美阿拉斯加会谈不欢而散归咎为是美方翻译的错误,本身就回答了这个问题。这就是像视频中所要表达的潜台词那样,认为对中国的攻击不是美国政府,也不是美国官员,而是美国的一个小小翻译。中美阿拉斯加会谈失败,中国官方和外交官没有责任,美国官方和外交官也没有责任,责任都在这个小小的“紫头发女翻译”身上。中美两个全世界GDP最大的国家,现在闹到剑拔弩张的程度,居然全都是会谈中一个小小的“紫头发女翻译”造成的。暂且不说美方对此会怎么看,请问世界各国人民会怎么看?这究竟是维护中国人的形象还是损害中国人的形象? 说多了可能有人会感到厌烦,但是我们仍然不得不说,今天中美两国翻译攻守的不同姿态,恰恰就是美国前国务卿基辛格回忆录中所讲的中美两国前后30年的不同攻守姿态。基辛格讲,中美两国毛、邓两个时代的攻守关系完全是颠倒的。毛时代的中美关系,中国是攻势,美国是守势;而邓时代则倒了过来,美国变成了攻势,中国变成了守势。中美两国女翻译不同的攻守姿态,恰恰是两国攻守关系的真实反映。 就如同那个时代中美两军关系一样,中国军队处于攻势,美国军队处于守势。中国军人撞到美国军舰军机就打,根本不管后果,中国一艘小小猎潜舰就敢去俘获美国一艘庞大核潜艇,也不考虑如果美国核潜艇反击怎么办。这就是两国攻守关系造成的,与军人个人素质无关,就像现在与翻译个人素质无关一样。媒体把中美阿拉斯加谈判失败的责任归咎为美方一位女翻译,恰恰反映了一种欺软怕硬的弱势姿态。表面上看好像是一种爱国主义,实际上是一种害国主义。它把中国人的形象特别是中国外交官的形象,贬损得一钱不值。 可以说,这次阿拉斯加会谈中美两国女翻译截然相反的偏离原文轨道,再提醒所有中国人,我们应该重新反思对美国的态度,不要把美国想得太好,不要对美国怕得厉害,过去我们吃亏就吃亏在如同杨洁篪主任说得那样,把美国想得太好了,把美国想得太强大了,对美国的惧怕心理太强烈了,所以才造成了今天美国敢于肆无忌惮地干涉中国内政,敢于把中国的台湾、香港、西藏和新疆纳入他的长臂管辖范围,还像家长训诫孩子那样天天训诫我们应该这样应该那样,现在我们应该挺起腰杆来了,应该彻底放弃对美国的幻想了。 这种挺起腰杆和放弃幻想,不应该仅限于外交官“打嘴炮”,不应该仅限于民间的抗议行为,而应该表现在行动上,表现在官方政策上,特别是表现在捍卫主权和领土的决绝态度上,针锋相对,寸步不让,有来犯者,必须痛打歼灭。只要美舰美机再次胆敢侵犯中国领土领海领空,就立刻将其击沉击落,然后再进行外交抗议。只要中国这样做了,相信今天针对中国的西方联盟就会立刻瓦解,中美关系就会迅速恢复常态,中国就会获得长久和平稳定。今天美国主导的世界是一个狼羊结构的事件,狼吃羊是天性,与羊是不是刺激狼没有任何关系。40年了,我们天天向美国示好,最终结果却使我们成了群狼围猎的对象。 所以我们该醒悟了,该放弃幻想了,该摆脱掉惧怕心理了,只要我们不能够让美国等西方国家相信我们是狮是虎,他们就永远把我们看成是羊,并且是可以任意宰割的一头肥羊。 2021年3月27日 延伸阅读: 张宏良:中国对美翻译“外柔内刚”的柔情处理该结束了 2021-03-25 阿拉斯加中国外交官一句《中国人不吃这一套》让国内网民一片欢腾,印有“中国人不吃这一套”的文化衫立刻出现在中国的大街小巷。可是在兴奋之余网民发现,中国翻译当场翻译的却是“不应该这样对待中国人民”。于是网上一片热议,认为翻译给美国人的这句话与中国网民听到的那句话,意思完全不同,态度更是相反。 “中国人不吃这一套”,是一种怒目金刚式的强势表达,充满了愤怒、自恃、不屑和蔑视,让对方感觉到的是一种天不怕地不怕的强大实力;而“不应该这样对待中国人民”,则是一种祈求式的弱势表达,虽然是生气、责怪、埋怨,但是让对方感觉到的却是一种妻妾式的含嗔撒娇。据一些精通英语的网友讲,中国翻译这种让国内百姓感到强硬,让美国人感到柔和的翻译方法,已成为40年来对美交往的一个习惯。 可见,这不是一个翻译技巧和水平的问题,而是中美关系这个大环境决定的,是中国外交界在美国外部压力和国内爱国主义内部压力的双重压力下不得不选择的一种生存方式。如同会谈中美国人所炫耀的实力一样,外交毕竟是一种实力的较量,这个实力不仅仅是指 GDP和武器等硬实力,更重要的是国民精神、社会矛盾、贫富状况等软实力,在自认为实力不够而又要让国内人民高兴的情况下,就只能在翻译上下功夫。 这让我们想起了1972年毛主席接见美国国务卿基辛格的情景。当时基辛格为了讨好毛主席,见面第一句话就是:主席发明了一个英文单词。毛主席说:是的,paper-tiger。基辛格马上谄媚道:对对对,纸老虎,是指我们。基辛格是美国历史上十分罕见的卓越外交家,他见到毛主席第一句话就自称美国是纸老虎,显然是一种弱势表达的讨好姿态,是在急于告诉中国,美国不是以世界超级大国的身份,而是以平等身份来寻求合作(随后尼克松总统在会谈中四次提出要与中国共同管理世界,都被毛主席巧妙拒绝了(参见《张宏良:毛主席是怎样对待“中美国”的》)。 当时中国让美国惧怕的实力是什么?不是GDP,不是武器,这些东西美国和苏联比我们更多,而是那种没有剥削、没有压迫的官民一致,那种没有贫富两极分化的人民团结,那种人民当家作主的战斗精神和牺牲精神,以及由此而形成的那种战无不胜的伟大力量。一个人人都是尧舜、没有安检的国家,必然是个个都是战神,无往而不胜的国家。当时不仅中国国内没有安检,包括英国等一些西方国家的机场都对中国人实行免检。这样的国家必然会让那些剥削和压迫人民的国家领导人产生一种深深的敬畏感。美国总统尼克松回忆录就反映了这一点,他说在毛主席会见他40多分钟的时间里,他的脊梁始终没有片刻靠过椅背,如同一个小学生在老师面前那样紧张局促。这大概是美国建国以来第一次也是迄今为止唯一一次在其他国家面前有这种感觉。 如果说当时中国让美国畏惧的是一种力量,那么让美国敬重的则是一种道义。当时中国从来不把人权等道义问题当作鹅毛扇,热了拿过来就扇两下,不热了就扔在一边。被美国等西方国家制裁急了,就批判美国等西方国家侵犯人权的行为;一旦关系好了,对美国等西方国家的侵略和屠杀就视而不见。而是只要美国侵略中国周边国家,中国就出兵抗击;只要美国侵略其他国家,中国就坚决反对;只要美国镇压国内人民反抗,中国就坚决支持和声援;至于侵犯中国领土领海和领空,那就更甭想了,美国高空侦察机来一架击落一架,活捉的美国飞行员一律关进监狱,只用武器说话,从来不打嘴炮。 连美国这个超级大国都是如此对待,其他帝国主义国家更加不敢招惹中国。当时中国渔民经常上钓鱼岛上晾晒渔网,日本只能像今天远眺北方四岛那样远远眺望,从来都不敢靠前。韩国巡逻艇更是见到中国渔船就跑,因为中国渔民个个有枪,大的渔船上还有炮。虽然当时中国海军的装备落后,可是中国一艘小小猎潜舰就能俘获美国庞大的核潜艇,现场的美国战斗机请示是否开火,结果一直请示到美国总统都没敢下令开火。这就是当时美国人眼里的中国实力,就是今天被中国人自己妖魔化为总产值不到茅台酒市值1/5的中国实力。 当时中国外交只关心国家利益而根本不在乎美国怎么想。1972年美国总统尼克松访问北京,一下飞机迎面看到的大标语就是“全世界人民团结起来,打倒美帝国主义及其一切走狗”,从机场到宾馆的路上,沿街两侧贴满了“打倒美帝国主义”之类的口号,根本不管美国人看到后是什么感觉。那时美国外交官在中国面前,就如同儿媳妇在婆婆面前那样小心翼翼,唯恐会惹恼中国。中美联合公报签署前夕,美国对把台湾无条件还给中国有些后悔,便询问中方能否修改一下公报内容,报告到毛主席那里,老人家大手一挥说,其他可以改,台湾问题一个字都不能动,否则美国就空手回去。结果美国人老老实实签署了公报。 而如今针对美国对中国主权的粗暴干预,中国一句“中国人不吃这一套”,都要经过柔情处理后才翻译给美国人听,真是对美国人太在乎了。这种状况该结束了,而从目前中国外交界的整体反击来看,中国也正在下决心结束目前这种状况。 2021年3月22日 张宏良微信号:zhanghongliang107 张宏良新浪博客:http://blog.sina.com.cn/zhl010 网友精彩评论 本站网友 匿名 ip:106.91.62.* 2021-03-27 22:30:06 发表 道理很简单,中国外交官谈狠话是给中国老百姓听的,中国翻译谈软话是给外国人听的。外国官员谈符合外交礼仪的话是要装出人的样子,外国翻译谈狠话是要敲打中国政府。 本站网友 lygjhjz1 ip:112.3.138.* 2021-03-27 19:26:14 发表 “过去我们吃亏就吃亏在如同杨洁篪主任说得那样,把美国想得太好了,把美国想得太强大了,”---毛主席时代可不是这样的。 |
|||
2021-4-8 3773 | |||
|
咨询电话 13910949198 (李桂松) |
北京市平谷区中关村科技园区平谷园1区-21594(集群注册) |
京ICP备16017448号 |
技术支持 |